En chino, se subdivide en “hermano mayor, hermano menor”, e incluso hay jerarquías como “gran hermano, segundo hermano”, mientras que en inglés generalmente solo se usa “brother”, y cuando es necesario se añaden “older” o “younger”, pero por lo general no se distingue aún más el orden; al mismo tiempo, la costumbre en chino es reflejar la relación de edad y posición mediante títulos y ordenamientos, mientras que en inglés es más común simplemente usar el nombre, minimizando esa sensación de jerarquía. Estas diferencias muestran que el idioma no es una descripción simple del mundo, sino que organiza y segmenta las relaciones de maneras distintas: algunos enfatizan el orden y la jerarquía, otros prefieren ver la relación como una conexión entre individuos relativamente iguales. Lo importante no es qué método es mejor, sino que poco a poco te darás cuenta de que muchas expresiones que consideras evidentes en realidad son solo configuraciones predeterminadas que tu lengua materna te ha dado por defecto; cuando tienes diferentes sistemas lingüísticos, también adquieres una nueva perspectiva para entender el mundo, lo que te permite ampliar tu espacio de reflexión y libertad de elección.

Ver original
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
Añadir un comentario
Añadir un comentario
Sin comentarios
  • Anclado