《活侠传》 grimpe dans le top 20 de Steam au Japon, une équipe issue du milieu associatif révèle le processus de traduction de Claude Fable 5

Le jeu d’arts martiaux taïwanais 《活俠傳》 (développé par le studio 原始鳥熊) a dépassé les 300 000 exemplaires écoulés dans le monde. Récemment, il a soudainement suscité l’intérêt au Japon et s’est même hissé à la 20e place du classement des meilleures ventes sur Steam au Japon. L’équipe citoyenne qui s’occupe de produire un mod en japonais non officiel a accepté une interview du média japonais 《Game Spark》, révélant comment mettre en place un flux de travail de collaboration entre l’IA et les humains via Claude Fable 5.

Alpaca s’abonne à ses frais à Claude Fable 5 : après la génération d’un premier brouillon, tout est entièrement réécrit par des humains

D’après l’interview de 《Game Spark》, le responsable d’équipe Alpaca met en place le flux de travail suivant : Alpaca rassemble l’ensemble du texte intégral et les identifiants dans un tableur dans le cloud, afin de permettre aux traducteurs de collaborer sur un document commun ; il s’abonne à ses frais à la formule haut de gamme de Claude Fable 5 et la met à disposition des membres.

Fable 5 sert principalement à générer les premiers brouillons de traduction, ainsi qu’à aider à rédiger le code du mod (y compris la fonctionnalité de marquage des kana (hiragana/katakana) au-dessus des caractères chinois, qui sera mise à jour prochainement) ; une fois Fable 5 utilisé pour le premier brouillon, un responsable de révision disposant d’une expérience professionnelle passe en revue, puis les humains procèdent à une réécriture complète en fonction des pronoms et du ton spécifiques de chaque personnage ; l’équipe adopte une stratégie de mises à jour progressives, et corrige en temps réel les erreurs de traduction signalées par les joueurs via Discord.

Alpaca insiste : « L’objectif des outils IA est d’augmenter la productivité, et non de remplacer entièrement la traduction humaine. »

Standardisation des tics de fin de phrase des personnages, et changement de la police en Mincho

D’après le reportage, l’équipe de mod japonais, pour la localisation, comprend principalement les tâches suivantes :

Slogan de la secte Tang : « 战你娘亲 » est traduit en « 喧嘩上等 », couramment utilisé par les gangs bosozoku japonais ; les termes d’arts martiaux difficiles à traduire mot à mot sont ajustés en fonction du contexte.

Tics de fin de phrase des personnages : le membre 殿村あきら produit une liste des formulations des personnages ; la terminaison de 唐惟元 est « ~っす », celle de 郁竹 est « ~のだ ».

Surnoms des personnages : « 褪褲俠 » devient « 全裸俠 », plus amusant.

Ajustement de police : la police du jeu est remplacée par une police Mincho (明朝体) pour améliorer la lisibilité pour les joueurs japonais.

《活俛傳》 : 300 000 exemplaires dans le monde, l’équipe mod n’a aucun membre de nationalité japonaise

D’après le reportage, les ventes mondiales de 《活俠傳》 ont dépassé les 300 000 exemplaires. Récemment, le jeu a soudainement fait parler de lui au Japon et s’est hissé une fois dans le top 20 des meilleures ventes sur Steam au Japon. La composition de l’équipe de mod japonais non officielle surprend : il n’y a absolument aucun membre de nationalité japonaise, avec 1 Taïwanais, 1 Hongkongais et d’autres membres coréens.

Alpaca indique que la motivation pour créer des mods en japonais est : « Comme je suis un otaku, je dois absolument viser le Japon » ; l’autre membre, 殿村あきら, après avoir découvert la ligne narrative de 叶雲裳, a été profondément touché et espère « que davantage de joueurs japonais puissent apprécier ce jeu, et que cette émotion soit transmise ».

L’équipe de mod s’est d’abord mise à développer sans autorisation officielle, puis a finalement obtenu l’approbation et les remerciements de 原始鳥熊, et a atteint l’objectif d’optimiser le système d’affichage des titres.

Questions fréquentes

Comment l’équipe de mod japonais de 《活俠傳》 utilise-t-elle Claude Fable 5 ?

D’après l’interview de 《Game Spark》, le responsable d’équipe Alpaca s’abonne à ses frais à la formule haut de gamme de Claude Fable 5 pour que les membres puissent l’utiliser ; Fable 5 sert principalement à générer des premières traductions en japonais de plus de 2 000 000 de caractères de texte, ainsi qu’à aider à rédiger le code du mod ; après la relecture par un responsable de révision professionnel, les humains procèdent ensuite à une réécriture complète selon la façon de parler de chaque personnage.

Quelles sont les caractéristiques de la localisation des mods japonais de 《活俠傳》 ?

D’après le reportage, une localisation approfondie comprend : la localisation du slogan de la secte Tang « 战你娘亲 » en « 喧嘩上等 », la standardisation des tics de fin de phrase (唐惟元 utilise « ~っす », 郁竹 utilise « ~のだ »), le remplacement de « 褪褲俠 » par « 全裸俠 », et le remplacement de la police du jeu par une police Mincho pour améliorer la lisibilité pour les joueurs japonais.

Les mods japonais de 《活俠傳》 ont-ils été autorisés officiellement ?

D’après le reportage, l’équipe de mod en japonais a commencé à développer sans l’accord officiel dès le départ (comme pour la version traduite en coréen), mais à la fin elle a obtenu l’approbation et les remerciements du studio de développement du jeu 原始鳥熊. L’équipe a aussi réussi à demander l’optimisation du système d’affichage des titres, et celle-ci a été mise en œuvre officiellement.

Avertissement : Les informations figurant sur cette page peuvent provenir de sources tierces et sont fournies à titre indicatif uniquement. Elles ne reflètent pas les points de vue ou opinions de Gate et ne constituent pas un conseil financier, d’investissement ou juridique. Le trading des actifs virtuels comporte des risques élevés. Veuillez ne pas vous fonder uniquement sur les informations de cette page pour prendre vos décisions. Pour en savoir plus, consultez l’avertissement.
Commentaire
0/400
Aucun commentaire