O jogo de artes marciais taiwanês 《活俠傳》 (desenvolvido pela equipa original de ) já ultrapassou 300 mil unidades vendidas globalmente, e tem estado recentemente em destaque no Japão, chegando mesmo a subir, por um período, ao top 20 da lista de mais vendidos da Steam japonesa. A equipa local responsável pela criação de um mod japonês não oficial foi entrevistada pelo meio japonês 《Game Spark》, revelando como estabeleceu um fluxo de trabalho de colaboração entre IA e humanos através do Claude Fable 5.
Alpaca subscreve por conta própria o Claude Fable 5; depois de a IA gerar rascunhos de tradução, é tudo reescrito manualmente
De acordo com a entrevista ao 《Game Spark》, o fluxo de trabalho criado pela responsável da equipa, Alpaca, é o seguinte: Alpaca organiza o texto completo e os respetivos identificadores numa folha de cálculo na nuvem, para facilitar a colaboração entre tradutores num documento comum; ela subscreveu por conta própria, para uso dos membros, o mais recente plano premium do Claude Fable 5 que estava disponível na altura.
O Fable 5 é sobretudo responsável por gerar rascunhos iniciais de tradução e por ajudar a escrever o código do mod (incluindo a funcionalidade de marcações em hiragana acima dos caracteres kanji, que está para ser atualizada); após o Fable 5 concluir a tradução inicial, um revisor com experiência profissional faz a validação, e depois é feito um reescritor completo manualmente com base em referências de pronomes e no tom específico de cada personagem; a equipa adota uma estratégia de atualização contínua e recorre ao Discord para recolher, em tempo real, os relatórios dos erros de tradução dos jogadores e corrigi-los.
Alpaca sublinha: «O objetivo de usar ferramentas de IA é aumentar a produtividade, e não substituir completamente a tradução humana.»
Padronização dos maneirismos de final de frase das personagens e mudança da fonte para Mincho
De acordo com a reportagem, os trabalhos de localização do mod japonês, em termos gerais, incluem o seguinte:
Grito de guerra da Escola Tang: «戰你娘親» é traduzido para «喧嘩上等», usado com frequência por grupos de motociclistas japoneses; os vocábulos de artes marciais difíceis de traduzir palavra por palavra são ajustados de acordo com o contexto.
Maneirismos de final de frase das personagens: uma lista de falas é criada pela membro 殿村あきら; o final de frase do 唐惟元 é «~っす», e o do 郁竹 é «~のだ».
Alcunhas das personagens: «褪褲俠» é alterado para «全裸俠», uma versão mais divertida.
Ajustes de fonte: a fonte original do jogo é alterada para Mincho, melhorando a legibilidade para jogadores japoneses.
《活俛傳》 com 300 mil unidades à escala global; equipa de mod sem membros de nacionalidade japonesa
Segundo a reportagem, a venda global de 《活俠傳》 já ultrapassou 300 mil unidades, tendo feito recentemente um pico de popularidade no Japão, chegando a subir ao top 20 da lista de mais vendidos da Steam japonesa. A composição da equipa de mod japonesa civil é surpreendente: não existe qualquer membro de nacionalidade japonesa, incluindo 1 taiwanês, 1 cidadão de Hong Kong e outros membros coreanos.
Alpaca refere que a motivação para criar um mod japonês é «como sou um otaku, tenho de mirar o Japão»; outro membro, 殿村あきら, ficou profundamente comovido depois de se envolver com a linha da história de 葉雲裳, e espera «que mais jogadores japoneses possam desfrutar deste jogo e que esta emoção possa ser transmitida».
A equipa de mod começou a desenvolver-se sem autorização oficial, mas acabou por receber o reconhecimento e os agradecimentos de 原始鳥熊, concretizando o objetivo de otimizar o sistema de exibição de títulos e implementá-lo.
Perguntas frequentes
Como é que a equipa de mod japonês de 《活俠傳》 usa o Claude Fable 5?
De acordo com a entrevista do 《Game Spark》, a responsável da equipa, Alpaca, subscreveu por conta própria o plano premium do Claude Fable 5 para que os membros possam usá-lo; o Fable 5 é principalmente responsável por gerar rascunhos iniciais de tradução para mais de 200 mil caracteres de texto em japonês e por ajudar a escrever o código do mod. Depois de um revisor profissional fazer a validação, tudo é reescrito manualmente e de forma completa, de acordo com a forma de falar de cada personagem.
Quais são as características da localização do mod japonês de 《活俠傳》?
De acordo com a reportagem, a localização aprofundada inclui: a tradução do grito de guerra da Escola Tang «戰你娘親» para «喧嘩上等», a padronização dos maneirismos de final de frase das personagens (唐惟元 usa «~っす» e 郁竹 usa «~のだ»), a substituição de «褪褲俠» por «全裸俠» e a troca da fonte do jogo para Mincho para melhorar a legibilidade para jogadores japoneses.
O mod japonês de 《活俠傳》 obteve autorização oficial?
De acordo com a reportagem, a equipa de mod japonês começou a desenvolver-se sem o acordo oficial inicialmente (tal como no caso da versão de tradução em coreano), mas no final acabou por obter o reconhecimento e os agradecimentos do estúdio de desenvolvimento do jogo, 原始鳥熊, tendo conseguido solicitar a otimização do sistema de exibição de títulos e tê-la implementado.